Překlad - Brazilská portugalština-Latinština
- Sem amor eu nada seria.Momentální stav Překlad
Kategorie Věta - Láska / Přátelství | | | Zdrojový jazyk: Brazilská portugalština
Sem amor eu nada seria. |
|
| | | Cílový jazyk: Latinština
Nihil sim sine amore |
|
Naposledy potvrzeno či editováno Porfyhr - 25 srpen 2007 13:02
Poslední příspěvek | | | | | 16 březen 2007 14:58 | | XiniPočet příspěvků: 1655 | Well, in my opinion here the verb is needed. | | | 16 březen 2007 15:33 | | applePočet příspěvků: 972 | | | | 16 březen 2007 16:10 | | | Una frase senza verbo è come un'auto senza volante... Ahiahi, la vedo dura... | | | 16 březen 2007 19:38 | | stellPočet příspěvků: 141 | on peut sous-entendre le verbe mais seulement à condition que ce soit le verbe être et qu'il soit à la troisième personne du singulier... | | | 16 březen 2007 22:51 | | XiniPočet příspěvků: 1655 | | | | 18 březen 2007 02:49 | | | En verdad tienen razón, la frase quedarÃa muchÃsimo mejor añadiendo un verbo (en subjuntivo). ¿Que les parece "nihil sit sine amore" o bien "sine amore nihil sit"?
Ahora no puedo proponer otra traducción, porque la anterior está en evaluación.
Muchas gracias por los comentarios.
| | | 18 březen 2007 11:30 | | XiniPočet příspěvků: 1655 | The fact is that the verb should be in 1st person, shouldn't it?
You can modify this translation without the need of proposing another, I'm not going to reject it at the moment.
| | | 18 březen 2007 14:17 | | | ¿Cómo hago para modificar esta traducción? | | | 18 březen 2007 14:31 | | XiniPočet příspěvků: 1655 | I think you should see the "editar" button on this page...maybe below your translation. | | | 18 březen 2007 14:47 | | | Gracias, pensé que cuando estaban en evaluación no se podÃan modificar. |
|
|