Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Původní text - Anglicky - I ever was in spite of the fact that my fellow...
Momentální stav
Původní text
Text je dostupný v následujících jazycích:
Titulek
I ever was in spite of the fact that my fellow...
Text k překladu
Podrobit se od
malicia
Zdrojový jazyk: Anglicky
I ever was in spite of the fact that my fellow hacks would have you believe that success and fame on television immediately transform you into some sort of monster.
Poznámky k překladu
ce texte est à la 1ère personne du singulier.le narrateur nous raconte son état d'esprit à propos de sa célébrité.
Naposledy upravil(a)
Francky5591
- 31 leden 2007 14:46
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
31 leden 2007 14:51
Francky5591
Počet příspěvků: 12396
And he ever was what? You could have let the whole part of the sentence to be translated, it would have been easier to understand for the translator!
31 leden 2007 14:56
Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Also, should be "my fellow's hacks" instead of "my fellow hacks", isn't it?