Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Anglicky-Francouzsky - I ever was in spite of the fact that my fellow...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Titulek
I ever was in spite of the fact that my fellow...
Text
Podrobit se od
malicia
Zdrojový jazyk: Anglicky
I ever was in spite of the fact that my fellow hacks would have you believe that success and fame on television immediately transform you into some sort of monster.
Poznámky k překladu
ce texte est à la 1ère personne du singulier.le narrateur nous raconte son état d'esprit à propos de sa célébrité.
Titulek
Je l'ai toujours été...
Překlad
Francouzsky
Přeložil
stell
Cílový jazyk: Francouzsky
Je l'ai toujours été, en dépit du fait que les coups de mon camarade vous laisseraient penser que le succès et la notoriété à la télévision vous transforment immédiatement en une sorte de monstre.
Naposledy potvrzeno či editováno
Francky5591
- 31 leden 2007 15:36
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
31 leden 2007 15:11
Maribel
Počet příspěvků: 871
I think "my fellow hacks" could be something like "people who are working on the same branch".