Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Francouzsky-Německy - qu'est-ce que tu penses? il faut changer... ...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: FrancouzskyNěmecky

Kategorie Poezie - Láska / Přátelství

Titulek
qu'est-ce que tu penses? il faut changer... ...
Text
Podrobit se od bill233
Zdrojový jazyk: Francouzsky

qu'est-ce que tu penses?
il faut changer...

refrain:
ouvre-toi
cette fois
au monde découvre-le
fais pas ça
tu ne vois pas
le grouffre qui se dresse devant toi
presse-toi
avant qu'il ne soit trop tard
avant comme toi j'étais.

Poznámky k překladu
quand je dis "ouvre-toi" c'est dans le sens "ouvre-toi au monde, aux gens,...".
merci d'avance et @+

Titulek
Was denkst du denn? Man muss sich ändern.
Překlad
Německy

Přeložil CocoT
Cílový jazyk: Německy

Was denkst du denn?
Man muss sich ändern.

Refrain:
Dieses mal
öffne dich
für die Welt, entdecke sie
Tu das nicht
Siehst du nicht
den Abgrund vor dir
Beeile dich
bevor es zu spät ist
Früher war ich wie du
Poznámky k překladu
- "vor dir" pour "(qui se dresse) devant toi". Autre possibilite: "der vor dir steht" (pour traduire le tout)
- difficile de faire commencer les deux dernieres lignes par le meme mot. Je suis parti du principe que la derniere ligne etait separee du reste et que l'inversion etait poetique, donc j'ai cree une nouvelle phrase
Naposledy potvrzeno či editováno frajofu - 4 únor 2007 13:29





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

4 únor 2007 13:32

CocoT
Počet příspěvků: 165
Thanks for correcting "Eile dich" to "Beeile dich", Frajofu What exactly is the difference between the two?