Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Latinština -Anglicky - Omnes Cornelii iam sunt in raeda.
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Titulek
Omnes Cornelii iam sunt in raeda.
Text
Podrobit se od
hoopzmvp
Zdrojový jazyk: Latinština
Omnes Cornelii iam sunt in raeda.
Titulek
Cornelius
Překlad
Anglicky
Přeložil
Xini
Cílový jazyk: Anglicky
All the Cornelii are already in the four-wheeled wagon.
Naposledy potvrzeno či editováno
kafetzou
- 11 květen 2007 23:50
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
11 květen 2007 18:20
apple
Počet příspěvků: 972
Asterix?
11 květen 2007 19:21
Xini
Počet příspěvků: 1655
Maybe, raeda seems to be a Gallorum word.
11 květen 2007 22:00
pirulito
Počet příspěvků: 1180
Caro Xini,
it seems like
homework!
(MS Word file).
Just a sugestion
Omnes Cornelii = All Cornelii (V.I.P.
of Ancient Rome)
11 květen 2007 23:21
kafetzou
Počet příspěvků: 7963
What are Cornelii? Would it be OK to say Corneliuses? Is it a name or a type of status designation?
11 květen 2007 23:23
kafetzou
Počet příspěvků: 7963
I found
this
with a google search, but it still doesn't really answer my question.
11 květen 2007 23:48
pirulito
Počet příspěvků: 1180
In this case, the plural of
Cornelius
is not formed in the usual way (by adding
-es
) but has its own special form. So the correct form to use here is
Cornelii
.
Corneliuses
12 květen 2007 06:32
Xini
Počet příspěvků: 1655
Yes, Cornelii in Latin
Corneliuses would be an "englishized" version...