Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Italsky-Španělsky - Perché non mi appartieni L´oscuritá ha...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ItalskyŠpanělsky

Titulek
Perché non mi appartieni L´oscuritá ha...
Text
Podrobit se od zahir
Zdrojový jazyk: Italsky

Perché non mi appartieni

L´oscuritá ha innondato il mio cammino

Perché non sei mia

Ogni risveglio é morire di nuovo

Perché te ne sei andata, desidero

La morte piacevole

Perché non sei qui

Poznámky k překladu
es una poesía que me enviaron, esta en francés me gustaría que se tradujese al español..

Titulek
Porque no me perteneces
Překlad
Španělsky

Přeložil acuario
Cílový jazyk: Španělsky

Porque no me perteneces

La oscuridad ha inundado mi camino

Porque no eres mía

Cada vez que me despierto, muero otra vez

Porque te has ido, deseo

La muerte agradable

Porque no estás aquí

Poznámky k překladu
No es francés, es italiano.

Naposledy potvrzeno či editováno guilon - 9 červenec 2008 23:22





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

16 květen 2007 16:40

pirulito
Počet příspěvků: 1180
Acuario, perché puede usarse tanto al hacer una pregunta (why? = ¿por qué?) como al dar una respuesta (because= porque).

Además, non sei mia, ¿no tendría que traducirse por no eres mía?

16 květen 2007 20:55

pirulito
Počet příspěvků: 1180
No son oraciones sueltas, una traducción menos literal pero algo más romántica podría ser:

Como no me perteneces,
la oscuridad ha inundado mi camino.

Como no eres mía,
cada despertar es morir de nuevo.

Como te has marchado, deseo
con ansias la muerte,
yaque no estás aquí (conmigo).

16 květen 2007 20:09

zahir
Počet příspěvků: 15
me gustaría saber, cual de las traducciones es la correcta.. gracias..

16 květen 2007 20:56

pirulito
Počet příspěvků: 1180
La traducción correcta y más literal es la aceptada

17 květen 2007 01:20

zahir
Počet příspěvků: 15
ok gracias