Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Původní text - Japonsky - Nanji no arubeki sugata ni modore!
Momentální stav
Původní text
Text je dostupný v následujících jazycích:
Titulek
Nanji no arubeki sugata ni modore!
Text k překladu
Podrobit se od
taniele
Zdrojový jazyk: Japonsky
Nanji no arubeki sugata ni modore!
Poznámky k překladu
Um menino disse a uma menina.
Naposledy upravil(a)
kafetzou
- 24 září 2007 01:45
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
1 červenec 2007 21:54
KKMD
Počet příspěvků: 19
Google suggests that this is an allusion to Cardcaptor Sakura, and that the correct sentence is "Nanji no arubeki sugata ni modore!".
24 září 2007 00:18
kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Ian, did you see this?
CC:
IanMegill2
24 září 2007 00:35
IanMegill2
Počet příspěvků: 1671
Thanks for that, KKMD!
In that case, it means
Return to the original shape/looks you should have!
Which makes perfect sense, like the guy is trying to magically return a shape-shifter, say, to his original form.
So, Kafetzou, what do I do about the original translation?
CC:
KKMD
24 září 2007 01:29
kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Change it!
24 září 2007 01:45
kafetzou
Počet příspěvků: 7963
I have edited the original according to what KKMD wrote above.