Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Francouzsky-Brazilská portugalština - Vous êtes mon amie pour toute la vie !!!!!!

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: FrancouzskyBrazilská portugalštinaArabsky

Kategorie Věta - Láska / Přátelství

Titulek
Vous êtes mon amie pour toute la vie !!!!!!
Text
Podrobit se od caroltimbo
Zdrojový jazyk: Francouzsky

Vous êtes mon amie pour toute la vie !!!!!!

Titulek
Você é minha amiga por toda a vida !!!!!!
Překlad
Brazilská portugalština

Přeložil goncin
Cílový jazyk: Brazilská portugalština

Você é minha amiga por toda a vida !!!!!!
Naposledy potvrzeno či editováno casper tavernello - 20 srpen 2007 22:58





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

20 srpen 2007 22:36

casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
Isn't 'mon' male and 'amie' female?

20 srpen 2007 22:44

goncin
Počet příspěvků: 3706
You are right, Casper, but French people don't use the feminine "ma" before words that start with a vowel. In this case, they use the masculine one: "mon amie" and not *"ma amie", to prevent the colliding of two identical vowels. This is called "euphonics".

The same thing occurs in Spanish with the singular definite article: they say "el agua", "el águila", even being both nouns feminine.

20 srpen 2007 22:45

casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
So it would be 'amiga', wouldn't?

20 srpen 2007 22:49

goncin
Počet příspěvků: 3706
It is, indeed. I don't know why French people concerns so much writing differently what is pronounced the same way... :/

21 srpen 2007 00:57

guilon
Počet příspěvků: 1549
But in Spanish it doesn't apply to every feminine noun beginning by an "a", it only applies if the "a" is stressed.
la aMIga
el HAda
una aLONdra
un ANcla