Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Norsky-Španělsky - jeg gÃ¥r pÃ¥ en skole som heter

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: NorskyŠpanělsky

Kategorie Hovorový jazyk - Děti a mládež

Titulek
jeg går på en skole som heter
Text
Podrobit se od gta1200
Zdrojový jazyk: Norsky

jeg går på en skole som heter

Titulek
escuela
Překlad
Španělsky

Přeložil casper tavernello
Cílový jazyk: Španělsky

Voy a una escuela que se llama
Naposledy potvrzeno či editováno pirulito - 3 říjen 2007 12:33





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

2 říjen 2007 11:35

El Patillas
Počet příspěvků: 16
Estoy en una escuela que se llama

2 říjen 2007 20:05

casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
estoy = jeg er
me voy = jeg går

2 říjen 2007 23:47

guilon
Počet příspěvků: 1549
Only "me voy" doesn't seem to fit here; when reflexive, the verb "ir" implies the idea of leaving or quitting.

Is that what the source text says? If not, "voy a una escuela que se llama" should be enough.

3 říjen 2007 00:07

casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
OK. Thanks!

3 říjen 2007 17:02

casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
Why do spaniards say that "it's invented" when the text is not well done?

3 říjen 2007 17:56

guilon
Počet příspěvků: 1549
Why are you asking that, Casper? In Spanish, in this case when referred to foreign languages, we say that someone who doesn't know how to express something, "invents" (makes up) alternate words in order to fill that gap.

3 říjen 2007 18:05

casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
Ha!
This is true. It happens in all languages. But sometimes it's just a misunderstanding of an expression, not a simple 'guess' of what matches there.
Well, the question about this 'invention' thing is because of this (I don't know why, but she's relly upset, huh), where she said "inventandose",
aaaand something you said to me in my last translation into spanish!