Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Francouzsky-Holandsky - vraiment je suis serieux avec toi c'est vrai?...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: FrancouzskyHolandsky

Kategorie Věta

Titulek
vraiment je suis serieux avec toi c'est vrai?...
Text
Podrobit se od lafavella
Zdrojový jazyk: Francouzsky

vraiment je suis serieux avec toi
c'est vrai?
j'etudie maintenant

Titulek
eerlijk, ik meen het, is het waar? ...
Překlad
Holandsky

Přeložil Gene E Yuss
Cílový jazyk: Holandsky

eerlijk, ik meen het
is het waar?
ik ben nu aan het studeren
Naposledy potvrzeno či editováno Chantal - 1 říjen 2007 06:28





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

26 září 2007 10:57

Urunghai
Počet příspěvků: 464
"ik ben serieus met jou" is nogal letterlijk, maar het kan erdoor vind ik.

29 září 2007 18:41

Chantal
Počet příspěvků: 878
Zou 'ik ben serieus tegen je' of 'ik neem ons serieus' beter passen? Nu kan het allebei zijn

CC: Urunghai

29 září 2007 18:55

Urunghai
Počet příspěvků: 464
Dat heet dan niet verder kijken dan je neus lang is, dus daaaaaaaar dient die knop voor! =P

Ik denk niet dat er in het Nederlands iets bestaat als "serieus met iemand zijn". Heel letterlijk zal dus niet lukken. (serieux avec)

Zelf zou ik kiezen voor "ik ben serieus tegen je", maar misschien lukt het ook iets vrijer met "eerlijk - ik meen het - is het waar?" of "eerlijk, geen gezwans nu, is het waar?".


30 září 2007 17:16

Chantal
Počet příspěvků: 878
Kijk, dat is duidelijker. Naar mijn idee zal 'ik meen het' dan beter passen. Ik ben serieus met je heeft heel veel soorten betekenissen.

1 říjen 2007 06:21

vickske
Počet příspěvků: 1
Ik denk dat het dit moet zijn:
Eerlijk ik meen het echt met jou
Is Dat waar?
Ik ben nu aan het studeren

1 říjen 2007 06:27

Chantal
Počet příspěvků: 878
Maar dat 'met jou' zou weggelaten kunnen worden, ik denk dat het niet veel toevoegd aan de betekenis.