Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Latinština -Brazilská portugalština - EGO SVM NEMO
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
EGO SVM NEMO
Text
Podrobit se od
cissacs
Zdrojový jazyk: Latinština
EGO SVM NEMO
Titulek
NÃO SOU NINGUÉM
Překlad
Brazilská portugalština
Přeložil
goncin
Cílový jazyk: Brazilská portugalština
NÃO SOU NINGUÉM
Naposledy potvrzeno či editováno
casper tavernello
- 31 říjen 2007 00:40
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
27 říjen 2007 15:44
pirulito
Počet příspěvků: 1180
Eu sou ninguém...
27 říjen 2007 15:52
goncin
Počet příspěvků: 3706
E eu sou alguém?
Pirulito, pode parecer esquisito, mas em português é perfeitamente possÃvel (e até soa mais natural) essas duas palavras negativas na mesma sentença.
CC:
pirulito
27 říjen 2007 20:28
pirulito
Počet příspěvků: 1180
Es igual en español.
Se pude decir "no soy nadie".
Disseram-me que eu sou ninguém.
Ninguém é perfeito.
Logo, eu sou perfeito.
29 říjen 2007 23:48
casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
Meu post anterior foi sobre negativas duplas, totalmente aceitável.
30 říjen 2007 00:15
guilon
Počet příspěvků: 1549
Pequeña puntualización, en español no es que se pueda decir "no soy nadie", es que se debe decir asà porque "soy nadie" es incorrecto. Y si no me equivoco, en portugués funcionan igual estos adverbios de negación.
Diferente será que digamos "soy un don nadie"
30 říjen 2007 00:39
casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
Parece plausÃvel concluir que a negativa dupla emerge em resposta ao objetivo do falante de reforçar uma relação que já existe mas se tornou desgastada. A redução fonológica do não pré-verbal reflete o efeito da repetição sobre o significado.