Překlad - Turecky-Portugalsky - u gece harikaydı , seni özleyecegimMomentální stav Překlad
Kategorie Věta - Láska / Přátelství Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam". | u gece harikaydı , seni özleyecegim | Text Podrobit se od be7o | Zdrojový jazyk: Turecky
u gece harikaydı , seni özleyecegim | | penso ser uma frase de amor ou amizade |
|
| esta noite foi maravilhosa, farà me falta | | Cílový jazyk: Portugalsky
esta noite foi maravilhosa, sentirei saudades tuas. | | it could also be : esta noite foi maravilhosa, sentirei a tua falta
|
|
Naposledy potvrzeno či editováno Sweet Dreams - 14 prosinec 2007 12:49
Poslední příspěvek | | | | | 14 prosinec 2007 01:30 | | | Miss:
noite foi maravilhosa
fará | | | 14 prosinec 2007 11:52 | | | Farás-me (2nd person singular) is the correct form. And the accent should be turned rightwards... |
|
|