Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Norsky-Portugalsky - du er min lille gutt for alltid du gutten min

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: NorskyPortugalsky

Kategorie Věta

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
du er min lille gutt for alltid du gutten min
Text
Podrobit se od matari
Zdrojový jazyk: Norsky

du er min lille gutt for alltid du gutten min

Titulek
és o meu rapazinho para sempre meu rapaz
Překlad
Portugalsky

Přeložil casper tavernello
Cílový jazyk: Portugalsky

és o meu rapazinho para sempre meu rapaz
Naposledy potvrzeno či editováno guilon - 17 prosinec 2007 17:36





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

13 prosinec 2007 03:04

casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
Could somebody please help me here?
Is it:
du er min lille gutt for alltid, du gutten min
du er min lille gutt. for alltid, du gutten min
du er min lille gutt. for alltid du, gutten min

or something else?
And is "gutt" actually "boy" in this context?
Thanks in advance.

13 prosinec 2007 03:05

casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
Forgot to forward this.

CC: Anita_Luciano wkn

13 prosinec 2007 10:17

Anita_Luciano
Počet příspěvků: 1670
First of all: I don´t think the translation should have a comma at all, just put it the way it is in Norwegian (just as you have already done).

Second: yes, "gutt" does mean "menino" or "rapaz".

To me, it sounds like something a mother would say to her little son.

21 prosinec 2007 02:37

casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
I put the commas only to separate each part in order to know which words are connected.
Because it could read:
para sempre você, meu menino
para sempre, meu menino
etc.

couldn't?

13 prosinec 2007 14:30

guilon
Počet příspěvků: 1549
Eu nunca ouvi menininho em Portugal, rapaz, rapazito, rapazinho, menino ou puto, ou criancinha...

13 prosinec 2007 23:20

Anita_Luciano
Počet příspěvků: 1670
If it were to mean "para sempre você, meu menino" it would have to be "for alltid DEG", wouldn´t it?

I think it´s fine the way you have put it because you have kept the ambiguity of the original, since "és meu rapazinho para sempre meu rapaz" could mean either:
"és meu rapazinho para sempre, meu rapaz"
or
"és meu rapazinho, para sempre meu rapaz".

13 prosinec 2007 23:26

casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
Ok! Thanks Anita, you are always of a precious help.