Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Brazilská portugalština-Španělsky - aborda a proposta da realização de um plano...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: Brazilská portugalštinaŠpanělsky

Kategorie Hovorový jazyk - Vzdělání

Titulek
aborda a proposta da realização de um plano...
Text
Podrobit se od mimi.silvestre
Zdrojový jazyk: Brazilská portugalština

Aborda a proposta da realização de um plano promocional para o ParkShopping com o objetivo de aumentar o público que freqüenta o shopping no mês de junho.

Titulek
Aborda la propuesta de la realización de un proyecto...
Překlad
Španělsky

Přeložil italo07
Cílový jazyk: Španělsky

Aborda la propuesta de la realización de un proyecto promocional para el ParkShopping, con el objetivo de aumentar el público que frecuenta el centro comercial en el mes de junio.
Naposledy potvrzeno či editováno guilon - 21 listopad 2007 21:31





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

20 listopad 2007 22:32

guilon
Počet příspěvků: 1549
Italo:
Me extrañaría mucho que fuese "plano promocional" en español.
plan=proyecto
plano=mapa
Debe tratarse del primero.

20 listopad 2007 22:38

casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
frecuenta o shopping

20 listopad 2007 22:40

goncin
Počet příspěvků: 3706
Y biba el portuñol!

21 listopad 2007 09:31

italo07
Počet příspěvků: 1474
Utilicé un dicionario para la traducción y ahí habían muchos significativos por la palabra, pero gracias por su consejo.

P.S.: Para evitar palabras inglesas, en lugar de "shopping" ulilicé la palabra más española "compra", ¿vale?

21 listopad 2007 09:32

goncin
Počet příspěvků: 3706
Too many mistakes:

"shopping" -> "centro comercial"
"objetivo" -> "objectivo"

The text as a whole doesn't sound Spanish at all.

CC: guilon

21 listopad 2007 10:45

italo07
Počet příspěvků: 1474
Pido ayuda para que el texto suene más español.

21 listopad 2007 21:16

guilon
Počet příspěvků: 1549
Ante todo, mucha calma.

-Objetivo estaba bien, "objectivo" es erróneo.
-Centro comercial es el término correcto en español, sí.

Bueno, brasileños traviesos, no me asustéis a la clientela, el texto no estaba tan mal después de todo, ahora suena a español perfectamente, salvo por ese "objectivo"

21 listopad 2007 21:20

goncin
Počet příspěvků: 3706
Mea culpa...