Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Španělsky-Italsky - francesco

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ŠpanělskyItalsky

Kategorie Dopis / Email

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
francesco
Text
Podrobit se od giada2223
Zdrojový jazyk: Španělsky

yo bastante bien ...... en estos dias te extané mucho ......necesitaba hablarte ......
espero que todo te vaya bien ..... escribime cuando llegaras en Italia .....

espero saber pronto de ti

Titulek
francesco
Překlad
Italsky

Přeložil Morganno
Cílový jazyk: Italsky

io abbastanza bene ...... in questi giorni mi sei molto mancato ...... avevo bisogno di parlarti ......
spero che vada tutto bene ..... scrivimi appena arrivi in Italia.....

spero di ricevere presto notizie su di te
Poznámky k překladu
extrañar = sentire la mancanza di
Comunque, ho trovato migliore l'espressione "mancarmi" perché è più utilizzata (visto che la richiesta di traduzione è "Solo significato")
Naposledy potvrzeno či editováno Xini - 26 listopad 2007 16:37





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

22 listopad 2007 12:12

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
"escribime cuando llegaras en Italia"
me parece que falta un acento y esta frase debe ser...
escribime cuando llegarás en Italia
así, la traducción es:
"scrivimi quando arriverai a Italia"

por la traducción hecha la frase original tendría que ser: escribime cuando LLEGUES en Italia.

22 listopad 2007 12:15

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
"in questi giorni mi sei molto mancato"
podría ser:
tu mi hai mancato in questi giorni