Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Německy-Rumunsky - Ich habe dich lieb

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: NěmeckyTureckyItalskyRumunsky

Titulek
Ich habe dich lieb
Text
Podrobit se od jedeje
Zdrojový jazyk: Německy

Ich habe dich lieb

Titulek
Te iubesc!
Překlad
Rumunsky

Přeložil Larysuca
Cílový jazyk: Rumunsky

Te iubesc!
Naposledy potvrzeno či editováno iepurica - 7 prosinec 2007 12:30





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

1 prosinec 2007 22:25

iepurica
Počet příspěvků: 2102
Hi, can you make a bridge for me in English? And, by the way, is the original text corect? Should it not be "Ich habe dich geliebt?" or I'm mistaken?

CC: iamfromaustria Rumo

2 prosinec 2007 13:56

maddie_maze
Počet příspěvků: 91
I agree with iepurica, I think the original German version should be this one: "Ich habe dich geliebt!", so it can't be translated into Romanian as "Te iubesc!", but "Te-am iubit!" (past completed action).

2 prosinec 2007 12:54

iamfromaustria
Počet příspěvků: 1335
no, its correct in german, but its something that can hardly be translated into english... its something between "I like you" and "I love you". "I'm fond of you" could be a possible translation.

2 prosinec 2007 13:56

maddie_maze
Počet příspěvků: 91
Oh, it's good to know then! But what iepurica and I proposed means "I loved you"/"I used to love you", right? What about the Italian translation I've seen somewhere here: "Ti voglio bene"? I believe it's not that appropriate...

2 prosinec 2007 14:10

iamfromaustria
Počet příspěvků: 1335
"Ti voglio bene" comes close to it. What's important is, that its NOT perfect but present tense. "Ich hab/e dich lieb" and "Ich habe dich geliebt" are 2 totally different meanings.

2 prosinec 2007 14:24

maddie_maze
Počet příspěvků: 91
I've already seen the difference in meaning, danke.

2 prosinec 2007 18:51

iepurica
Počet příspěvků: 2102
Ok, thanks iamfromaustria. Now is more clear...