Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Anglicky-Turecky - Rather than merging Landesbanks with saving or...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: AnglickyTurecky

Kategorie Noviny - Firma/práce

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Rather than merging Landesbanks with saving or...
Text
Podrobit se od patikli
Zdrojový jazyk: Anglicky

Rather than merging Landesbanks with savings or private banks, the public banking sector is seduced by the intoxicating—if daft—idea of creating a champion Landesbank, perhaps bigger than Deutsche Bank. That, some hope, would have the critical mass to succeed—even globally.

Titulek
Landesbanks'ı tasarruf ya da özel bankalarla ...
Překlad
Turecky

Přeložil handyy
Cílový jazyk: Turecky

Kamusal bankacılık sektörü, Landesbank'ları tasarruf bankaları ile ya da özel bankalarla birleştirmek yerine belki de Deutsche Bank'tan daha büyük bir şampiyon Landesbank yaratmanın sarhoş edici - ama saçma- fikriyle baştan çıkarılıyor. Bazıları, global olarak dahi başarı elde etmek için bu fikrin yeterli etkiye sahip olabileceğini umut ediyor.
Naposledy potvrzeno či editováno smy - 2 prosinec 2007 15:45





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

1 prosinec 2007 14:32

smy
Počet příspěvků: 2481
Kafetzou, I can't figure out the meaning of the last part: (it's taken from here: http://www.economist.com/displayStory.cfm?story_id=9769382) and there is a typo in "thar". it's "that". Could you give us a hand, at least in English?




CC: kafetzou

1 prosinec 2007 15:33

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
"That, some hope, would have the critical mass to succeed-even globally." -->

Some people hope that this would have the critical mass (= enough weight/visibility) to succeed, even globally.

There are some errors in the transcription. I fixed them by copying and pasting in the original text from the website you found.

1 prosinec 2007 15:40

smy
Počet příspěvků: 2481
Thank youu very much Kafetzou!
handyy, lütfen son cümleyi Kafetzou'nun açıkladığı şekilde (Some people hope that this would have the critical mass (= enough weight/visibility) to succeed, even globally) düzeltmeye çalışır mısın?

1 prosinec 2007 15:42

patikli
Počet příspěvků: 1
yaw yorumları ingilizce yazıyorlar hiç bişey anlamıyorum. smy mevzu ne bana da anlatır mısın

1 prosinec 2007 15:42

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
"Landesbank" should not have an "s" on the end. This was an error in the original, which has now been fixed.

1 prosinec 2007 15:46

smy
Počet příspěvků: 2481
Thanks again Kafetzou , you forgot the first Landesbanks!
patikli, cümlenin son kısmının ne anlama geldiğini çözmeye çalışıyoruz ve tercüme talebinde yazım hataları vardı onlar düzeltiliyor

1 prosinec 2007 15:48

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
No - the first Landesbanks is supposed to be plural!

1 prosinec 2007 16:05

smy
Počet příspěvků: 2481
O.K. but why

1 prosinec 2007 16:45

handyy
Počet příspěvků: 2118
:S ı am still confused! does "this" used at the last sentence refer to Landesbanks? and weight used as "etki/önem"??

1 prosinec 2007 16:51

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
1) For smy: Because the first idea is putting all of the different landesbanks together (= merging) with the savings banks and private banks, and this is being contrasted with the idea of creating one big champion Landesbank.

2) Where is "this", handyy? And yes, "weight" is "etki" or "önem".

1 prosinec 2007 16:58

handyy
Počet příspěvků: 2118
"...this would have the critical mass..." here is 'this' ı meant.

1 prosinec 2007 17:03

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
This (= "that" in the original): the idea of creating a new champion Landesbank.

1 prosinec 2007 17:10

handyy
Počet příspěvků: 2118
it's ok now

Kafetzou and Smy thank you sooo much for your helps

2 prosinec 2007 15:43

smy
Počet příspěvků: 2481
birşey değil handyy , Kafetzou'nun birinci Landesbanks konusunda ne dediğini okudun mu? galiba onu çoğul olarak çevirmek gerekiyor, düzeltip onaylıyorum. Teşekkürler Kafetzou!

2 prosinec 2007 18:00

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Rıca ederim. Şimdi çok iyidir bence.