Translation - Swedish-English - fridtidenCurrent status Translation
This text is available in the following languages:
Category Thoughts - Daily life | | | Source language: Swedish
på fridtiden är jag med mina vänner, eller gör mina läxor |
|
| | TranslationEnglish Translated by pias | Target language: English
At leisure time I am with my friends or do my homework. |
|
Validated by dramati - 9 February 2008 22:01
Last messages | | | | | 9 February 2008 18:28 | | | Pia hi!
"I stay with my friends" wouldn't sound better? | | | 9 February 2008 18:37 | | piasNumber of messages: 8113 | Hm...I don't know Lilly,
this is about a person who spend his/her time with the friends. Isn't "stay" more like to live or visit someone?? | | | 9 February 2008 18:50 | | | Well it's matter of choice, but if I were using the verb "to be" I wouldn't abbreviate it in this case.
It would look better "I am with my friends..." | | | 9 February 2008 18:58 | | piasNumber of messages: 8113 | Hi again Lilly
So what you mean is that I shall take the "'" away from I'm, right? | | | 9 February 2008 19:01 | | | That's it! | | | 9 February 2008 19:03 | | piasNumber of messages: 8113 | Yes...why not.
I will edit it dramati, hope that you agree. | | | 9 February 2008 20:08 | | jonikNumber of messages: 5 | |
|
|