Cucumis - Free online translation service
. .



Original text - Portaingéilis (na Brasaíle) - 25. Februar 08

Current statusOriginal text
This text is available in the following languages: Portaingéilis (na Brasaíle)German

Category Free writing - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
Title
25. Februar 08
Text to be translated
Submitted by haitoo
Source language: Portaingéilis (na Brasaíle)

oi marcos eu tetie te ligra mais nao quosegri saudades voce beijos
Edited by goncin - 25 February 2008 13:08





Last messages

Author
Message

25 February 2008 12:41

Rodrigues
Number of messages: 1621

==> "SOMENTE SIGNIFICADO" porque falta da ortografia certa.

25 February 2008 12:49

smy
Number of messages: 2481
You mean it has typos Rodrigues?

25 February 2008 12:56

casper tavernello
Number of messages: 5057
I think that he only guessed what the other person said (maybe an answering machine)

oi marcos eu até ia te ligar mas não consegui saudades de você, beijos

as it is now, doesn't mean much thing in Portuguese.

25 February 2008 12:59

smy
Number of messages: 2481
is it translatable?

25 February 2008 13:05

casper tavernello
Number of messages: 5057
The way I put, yes, it is, absolutelly.
No other guess about how the person said that.

25 February 2008 13:10

goncin
Number of messages: 3706
I can only barely understand this (very bad) little piece of Portuguese (if it could even be dubbed Portuguese)...

25 February 2008 13:12

smy
Number of messages: 2481
that's the translation of caspertavernallo's version from Google Translate :

"Oi milestones I was going to call you but did not miss you, kisses",

is this what it says?

25 February 2008 13:17

goncin
Number of messages: 3706
casper seems to have figured something out of that:

"oi marcos eu até ia te ligar mas não consegui saudades de você, beijos" -> "Hi Marcos, I was even about to call you but I didn't get it, I miss you, kisses".

Hope it helps anyone!