Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Boisnís-Turkish - zaraslesu staze moje i sad one pusne svoje bjelo...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: BoisnísTurkish

Category Song

Title
zaraslesu staze moje i sad one pusne svoje bjelo...
Text
Submitted by kalp-agrısı
Source language: Boisnís

zaraslesu staze moje i sad one pusne svoje bjelo ruze

Title
örtüldü yollarım benim
Translation
Turkish

Translated by fikomix
Target language: Turkish

(otlar'la) örtüldü yollarım benim
ve şimdi ıssız duruyorlar
artık beyaz gül kalmadı
Remarks about the translation
Verilen metinde bazı sözlerin anlamı olmadığı için,orjinel şarkı sözlerini baz alarak tercüme edilmistir. Orjinel şarkı:
zaraslesu staze moje
i sad one puste stoje
bjele ruze nema vise

Validated by FIGEN KIRCI - 28 September 2008 14:17





Last messages

Author
Message

28 September 2008 09:14

FIGEN KIRCI
Number of messages: 2543
eline sağlık, fiko, yine iyi iş çıkartmışsın
'örtüldü' yerine 'kapandı' diyelim,olur mu?

28 September 2008 09:52

fikomix
Number of messages: 614
Selamlar Figen hanım.
Örtüldü ve kapandı arasında bence biraz fark vardır.
Çünkü burdaki metinde "zaresle" sözcüğü, örtülmüş demektir.Yani eskiden var olan bir yol otlarla örtülmüş.
Ama yine de siz daha iyi bilirsiniz.
Saygılarımla

28 September 2008 10:04

FIGEN KIRCI
Number of messages: 2543
şöyle yazabilirmiyiz öyleyse?:
otlar'la örtüldü...; ya da
(otlar'la) örtüldü...

28 September 2008 13:14

fikomix
Number of messages: 614
Figen Hanım
Bana göre,daha uygun çözümü kullanarak düzeltim.
Gerisi artık size kaldı.

28 September 2008 14:17

FIGEN KIRCI
Number of messages: 2543
tamam iÅŸte, budur!