Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Greek-English - Στο χείλος της καταστÏοφής μου ...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Title
Στο χείλος της καταστÏοφής μου ...
Text
Submitted by
Francky5591
Source language: Greek
Στο χείλος της καταστÏοφής μου δίνεις το φιλί της ζωής, πόνος κι αγάπη, άγγελος και διάβολος μαζί.
Remarks about the translation
ΤΟ ΘΕΛΩ ΓΙΑ ΤΑΤΟΥΑΖ ΣΤΑ ΛΑΤΙÎΙΚΑ...ΠΑΡΑΚΑΛΩ ΑΠΜΠΟΡΕΙΤΕ ΜΙΑ ΑΚΡΙβες ΒΟΗΘΕΙΑ??
I need this to make it tattoo in Latin,so an exact help would be appreciated...thanks in advance
Title
On the brink of disaster, you give me ...
Translation
English
Translated by
quijote1971
Target language: English
On the brink of disaster, you give me the kiss of life, pain and love, angel and devil at the same time.
Validated by
lilian canale
- 11 July 2012 12:04
Last messages
Author
Message
3 July 2012 10:21
bouboukaki
Number of messages: 93
Hi quijote1971! I think that "my" should leave, as the word "μου" is not about "my disaster", but for "you give ME".
3 July 2012 10:23
quijote1971
Number of messages: 16
Oh yes, you're right... it's on the verge of disaster, you give me...
10 July 2012 17:43
kafetzou
Number of messages: 7963
It's not "my disaster" - it's just "the disaster". "On the edge of the precipice" might be a more elegant translation, or "On the brink of disaster".