Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Greek-Portuguese - Auti dimosieutike stin Eleutherotypia Bravo sou...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: GreekPortuguese

This translation request is "Meaning only".
Title
Auti dimosieutike stin Eleutherotypia Bravo sou...
Text
Submitted by bigagoya
Source language: Greek

Auti dimosieutike stin Eleutherotypia -

Bravo sou exairetiki

Title
"Foi publicado no Eleutherotypia" "Parabéns, excepcional"
Translation
Portuguese

Translated by irini
Target language: Portuguese

"Foi publicado no Eleutherotypia"
"Parabéns, excepcional"
Remarks about the translation
Note: Both translation and notes offered by Kristine to which we owe this translation.

"isto foi publicado" = this (article?) was published ("isto" : undefined pronoun ~ "αυτό" ) .
"ele foi publicado" = it (the article) was published ("o artigo" : masc).
"ela foi publicada" = it (the review) was published ("a crítica : fem" ) .
"foi publicado" = (it) was published (no subject, so anything fits).
"saiu no Eleutherotypia" could be a colloquial choice.

Instead of "Parabéns" (congratulations), "Bravo" can also be used
Validated by Borges - 23 May 2007 23:02