Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-French - message reçu

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishFrench

Category Chat - Daily life

Title
message reçu
Text
Submitted by puyo faut
Source language: Turkish

Elena senin yazdiklarina karsilik vermek istiyorum ama kontürüm az gönderemiyom. Burada internet yok otelden de cikamiyorum. Adana'ya ne zaman gidecegim belli degil..!

Title
Message reçu
Translation
French

Translated by turkishmiss
Target language: French

Elena je veux donner une réponse à tes écrits mais je ne peux pas l'envoyer j'ai peu de crédit. Je ne sors pas de l'hôtel, il n'y a pas Internet ici. La date de mon départ pour Adana n'est pas encore fixée.
Remarks about the translation
Pour une meilleure compréhension du texte en français j'ai modifié la dernière phrase dont la traduction exacte serait "Quand je partirai à Adana? ce n'est pas certain".
Validated by Francky5591 - 26 July 2007 15:20





Last messages

Author
Message

24 July 2007 11:10

Francky5591
Number of messages: 12396
Salut Miss, oui, tu as bien fait de préciser, car cette dernière phrase ne "sonne" pas très français. Il faudrait changer avec : "je n'ai pas défini la date de mon départ pour Adana", ou quelque chose comme "je ne sais pas quand je partirai pour Adana".

26 July 2007 14:50

kafetzou
Number of messages: 7963
I just learned that the phrase "kontürüm az" means that the person doesn't have much paid time left on his/her phone - they're communicating by text message.

CC: Francky5591

26 July 2007 15:01

Francky5591
Number of messages: 12396
Yes, it's the way we use to say it in French "j'ai peu de crédit", or "il me reste peu de crédit".

26 July 2007 15:11

kafetzou
Number of messages: 7963
OK - c'est bon.

26 July 2007 15:20

Francky5591
Number of messages: 12396
Merci! Je valide la traduction!