Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - French-Portaingéilis (na Brasaíle) - Vous êtes mon amie pour toute la vie !!!!!!

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: FrenchPortaingéilis (na Brasaíle)Arabic

Category Sentence - Love / Friendship

Title
Vous êtes mon amie pour toute la vie !!!!!!
Text
Submitted by caroltimbo
Source language: French

Vous êtes mon amie pour toute la vie !!!!!!

Title
Você é minha amiga por toda a vida !!!!!!
Translation
Portaingéilis (na Brasaíle)

Translated by goncin
Target language: Portaingéilis (na Brasaíle)

Você é minha amiga por toda a vida !!!!!!
Validated by casper tavernello - 20 August 2007 22:58





Last messages

Author
Message

20 August 2007 22:36

casper tavernello
Number of messages: 5057
Isn't 'mon' male and 'amie' female?

20 August 2007 22:44

goncin
Number of messages: 3706
You are right, Casper, but French people don't use the feminine "ma" before words that start with a vowel. In this case, they use the masculine one: "mon amie" and not *"ma amie", to prevent the colliding of two identical vowels. This is called "euphonics".

The same thing occurs in Spanish with the singular definite article: they say "el agua", "el águila", even being both nouns feminine.

20 August 2007 22:45

casper tavernello
Number of messages: 5057
So it would be 'amiga', wouldn't?

20 August 2007 22:49

goncin
Number of messages: 3706
It is, indeed. I don't know why French people concerns so much writing differently what is pronounced the same way... :/

21 August 2007 00:57

guilon
Number of messages: 1549
But in Spanish it doesn't apply to every feminine noun beginning by an "a", it only applies if the "a" is stressed.
la aMIga
el HAda
una aLONdra
un ANcla