Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Portaingéilis (na Brasaíle)-Spanish - aborda a proposta da realização de um plano...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: Portaingéilis (na Brasaíle)Spanish

Category Colloquial - Education

Title
aborda a proposta da realização de um plano...
Text
Submitted by mimi.silvestre
Source language: Portaingéilis (na Brasaíle)

Aborda a proposta da realização de um plano promocional para o ParkShopping com o objetivo de aumentar o público que freqüenta o shopping no mês de junho.

Title
Aborda la propuesta de la realización de un proyecto...
Translation
Spanish

Translated by italo07
Target language: Spanish

Aborda la propuesta de la realización de un proyecto promocional para el ParkShopping, con el objetivo de aumentar el público que frecuenta el centro comercial en el mes de junio.
Validated by guilon - 21 November 2007 21:31





Last messages

Author
Message

20 November 2007 22:32

guilon
Number of messages: 1549
Italo:
Me extrañaría mucho que fuese "plano promocional" en español.
plan=proyecto
plano=mapa
Debe tratarse del primero.

20 November 2007 22:38

casper tavernello
Number of messages: 5057
frecuenta o shopping

20 November 2007 22:40

goncin
Number of messages: 3706
Y biba el portuñol!

21 November 2007 09:31

italo07
Number of messages: 1474
Utilicé un dicionario para la traducción y ahí habían muchos significativos por la palabra, pero gracias por su consejo.

P.S.: Para evitar palabras inglesas, en lugar de "shopping" ulilicé la palabra más española "compra", ¿vale?

21 November 2007 09:32

goncin
Number of messages: 3706
Too many mistakes:

"shopping" -> "centro comercial"
"objetivo" -> "objectivo"

The text as a whole doesn't sound Spanish at all.

CC: guilon

21 November 2007 10:45

italo07
Number of messages: 1474
Pido ayuda para que el texto suene más español.

21 November 2007 21:16

guilon
Number of messages: 1549
Ante todo, mucha calma.

-Objetivo estaba bien, "objectivo" es erróneo.
-Centro comercial es el término correcto en español, sí.

Bueno, brasileños traviesos, no me asustéis a la clientela, el texto no estaba tan mal después de todo, ahora suena a español perfectamente, salvo por ese "objectivo"

21 November 2007 21:20

goncin
Number of messages: 3706
Mea culpa...