Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - Alma merhaba Öncelikle söylemeliyim ki yüzündeki...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजी

Category Love / Friendship

शीर्षक
Alma merhaba Öncelikle söylemeliyim ki yüzündeki...
हरफ
rainman1979द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Merhaba
Resimlerine göz atıyordum.
Yüzündeki tebessüm çok hoş ve etkileyici.
Kalbindeki güzelliği gülümsemenle çok güzel ifade etmişsin.
Bende sana İstanbul'dan sevgi ve selamlarımı gönderiyorum.
Hoşçakal.

शीर्षक
Hello Alma. At first, let me say that...
अनुबाद
अंग्रेजी

handyyद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Hello,
I was glancing at your photos.
The smile on your face is very nice and impressive.
You excellently expressed the beauty in your heart with your smile.
I send my love and greetings from Istanbul, as well.
Goodbye!
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
I deliberately used "excellently". we can also say something like "You expressed the beauty in your heart with your smile very well."

-handyy-
Validated by lilian canale - 2009年 जनवरी 31日 14:25





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 जनवरी 30日 22:16

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi handyy,

Would this "sent" be a recurrent typo for "send"?


2009年 जनवरी 30日 22:17

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
O my! Once again?? I don't know what happened to me!

2009年 जनवरी 30日 22:19

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
Hehe, I am going to check my other translations, too!