Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - Alma merhaba Öncelikle söylemeliyim ki yüzündeki...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

カテゴリ 愛 / 友情

タイトル
Alma merhaba Öncelikle söylemeliyim ki yüzündeki...
テキスト
rainman1979様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Merhaba
Resimlerine göz atıyordum.
Yüzündeki tebessüm çok hoş ve etkileyici.
Kalbindeki güzelliği gülümsemenle çok güzel ifade etmişsin.
Bende sana İstanbul'dan sevgi ve selamlarımı gönderiyorum.
Hoşçakal.

タイトル
Hello Alma. At first, let me say that...
翻訳
英語

handyy様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Hello,
I was glancing at your photos.
The smile on your face is very nice and impressive.
You excellently expressed the beauty in your heart with your smile.
I send my love and greetings from Istanbul, as well.
Goodbye!
翻訳についてのコメント
I deliberately used "excellently". we can also say something like "You expressed the beauty in your heart with your smile very well."

-handyy-
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 1月 31日 14:25





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 1月 30日 22:16

lilian canale
投稿数: 14972
Hi handyy,

Would this "sent" be a recurrent typo for "send"?


2009年 1月 30日 22:17

handyy
投稿数: 2118
O my! Once again?? I don't know what happened to me!

2009年 1月 30日 22:19

handyy
投稿数: 2118
Hehe, I am going to check my other translations, too!