Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - Alma merhaba Öncelikle söylemeliyim ki yüzündeki...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglanti

Kategoria Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
Alma merhaba Öncelikle söylemeliyim ki yüzündeki...
Teksti
Lähettäjä rainman1979
Alkuperäinen kieli: Turkki

Merhaba
Resimlerine göz atıyordum.
Yüzündeki tebessüm çok hoş ve etkileyici.
Kalbindeki güzelliği gülümsemenle çok güzel ifade etmişsin.
Bende sana İstanbul'dan sevgi ve selamlarımı gönderiyorum.
Hoşçakal.

Otsikko
Hello Alma. At first, let me say that...
Käännös
Englanti

Kääntäjä handyy
Kohdekieli: Englanti

Hello,
I was glancing at your photos.
The smile on your face is very nice and impressive.
You excellently expressed the beauty in your heart with your smile.
I send my love and greetings from Istanbul, as well.
Goodbye!
Huomioita käännöksestä
I deliberately used "excellently". we can also say something like "You expressed the beauty in your heart with your smile very well."

-handyy-
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 31 Tammikuu 2009 14:25





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

30 Tammikuu 2009 22:16

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi handyy,

Would this "sent" be a recurrent typo for "send"?


30 Tammikuu 2009 22:17

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
O my! Once again?? I don't know what happened to me!

30 Tammikuu 2009 22:19

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
Hehe, I am going to check my other translations, too!