Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - Alma merhaba Öncelikle söylemeliyim ki yüzündeki...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngels

Categorie Liefde/Vriendschap

Titel
Alma merhaba Öncelikle söylemeliyim ki yüzündeki...
Tekst
Opgestuurd door rainman1979
Uitgangs-taal: Turks

Merhaba
Resimlerine göz atıyordum.
Yüzündeki tebessüm çok hoş ve etkileyici.
Kalbindeki güzelliği gülümsemenle çok güzel ifade etmişsin.
Bende sana İstanbul'dan sevgi ve selamlarımı gönderiyorum.
Hoşçakal.

Titel
Hello Alma. At first, let me say that...
Vertaling
Engels

Vertaald door handyy
Doel-taal: Engels

Hello,
I was glancing at your photos.
The smile on your face is very nice and impressive.
You excellently expressed the beauty in your heart with your smile.
I send my love and greetings from Istanbul, as well.
Goodbye!
Details voor de vertaling
I deliberately used "excellently". we can also say something like "You expressed the beauty in your heart with your smile very well."

-handyy-
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 31 januari 2009 14:25





Laatste bericht

Auteur
Bericht

30 januari 2009 22:16

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi handyy,

Would this "sent" be a recurrent typo for "send"?


30 januari 2009 22:17

handyy
Aantal berichten: 2118
O my! Once again?? I don't know what happened to me!

30 januari 2009 22:19

handyy
Aantal berichten: 2118
Hehe, I am going to check my other translations, too!