Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - Alma merhaba Öncelikle söylemeliyim ki yüzündeki...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnskt

Bólkur Kærleiki / Vinskapur

Heiti
Alma merhaba Öncelikle söylemeliyim ki yüzündeki...
Tekstur
Framborið av rainman1979
Uppruna mál: Turkiskt

Merhaba
Resimlerine göz atıyordum.
Yüzündeki tebessüm çok hoş ve etkileyici.
Kalbindeki güzelliği gülümsemenle çok güzel ifade etmişsin.
Bende sana İstanbul'dan sevgi ve selamlarımı gönderiyorum.
Hoşçakal.

Heiti
Hello Alma. At first, let me say that...
Umseting
Enskt

Umsett av handyy
Ynskt mál: Enskt

Hello,
I was glancing at your photos.
The smile on your face is very nice and impressive.
You excellently expressed the beauty in your heart with your smile.
I send my love and greetings from Istanbul, as well.
Goodbye!
Viðmerking um umsetingina
I deliberately used "excellently". we can also say something like "You expressed the beauty in your heart with your smile very well."

-handyy-
Góðkent av lilian canale - 31 Januar 2009 14:25





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

30 Januar 2009 22:16

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi handyy,

Would this "sent" be a recurrent typo for "send"?


30 Januar 2009 22:17

handyy
Tal av boðum: 2118
O my! Once again?? I don't know what happened to me!

30 Januar 2009 22:19

handyy
Tal av boðum: 2118
Hehe, I am going to check my other translations, too!