Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - इतालियन-युनानेली - che ha fatto lo scambio con me, pero que...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: इतालियनयुनानेली

Category Word

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
che ha fatto lo scambio con me, pero que...
हरफ
tazmina21द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: इतालियन

che ha fatto lo scambio con me, pero que carini a ritrovarci?

शीर्षक
που έκανε την αλλάγη μαζί μου, αλλά τι ωραία που ξαναβρισκόμαστε...
अनुबाद
युनानेली

lila86gr1998द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: युनानेली

...που έκανε την αλλάγη μαζί μου, αλλά τι ωραία που ξαναβρισκόμαστε...
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
είναι λίγο περίεργη η μετάφραση αλλά η φράση δεν έχει νόημα...( ή τουλάχιστον έτσι νομίζω..)
Validated by User10 - 2010年 मे 24日 20:15





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 मार्च 6日 01:44

irini
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 849
Can I have a bridge please?

CC: Xini Ricciodimare

2009年 मार्च 6日 12:22

lila86gr1998
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 22
τι εννοείς?oeo?

2009年 मार्च 6日 14:09

Xini
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1655
strange text, seems an excerpt from larger one:

"...that has exchanged with me, but how nice to meet again"

can ba an interpretation...


2009年 मार्च 6日 20:15

galka
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 567
oeo = ωραίο

2009年 मार्च 6日 23:36

irini
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 849
Thanks Xini! The first part still doesn't make sense!

Tasmin can we have some more context?

2009年 मार्च 8日 23:08

lila86gr1998
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 22
yes i would like too

2009年 मे 16日 16:32

greggiu
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3
prima di tutto non e' possibile che il testo orginale sia in italiano, non esiste "que"!!!!
la seconda parte e' " αλλα ειναι ωραιο να Ξαναβρισκομαστε"

2009年 जुन 29日 11:05

chk
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 17
ΧΡΕΙΑΖΕΤΑΙ ΒΕΛΤΙΩΣΗ