Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Italia-Kreikka - che ha fatto lo scambio con me, pero que...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: ItaliaKreikka

Kategoria Sana

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
che ha fatto lo scambio con me, pero que...
Teksti
Lähettäjä tazmina21
Alkuperäinen kieli: Italia

che ha fatto lo scambio con me, pero que carini a ritrovarci?

Otsikko
που έκανε την αλλάγη μαζί μου, αλλά τι ωραία που ξαναβρισκόμαστε...
Käännös
Kreikka

Kääntäjä lila86gr1998
Kohdekieli: Kreikka

...που έκανε την αλλάγη μαζί μου, αλλά τι ωραία που ξαναβρισκόμαστε...
Huomioita käännöksestä
είναι λίγο περίεργη η μετάφραση αλλά η φράση δεν έχει νόημα...( ή τουλάχιστον έτσι νομίζω..)
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut User10 - 24 Toukokuu 2010 20:15





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

6 Maaliskuu 2009 01:44

irini
Viestien lukumäärä: 849
Can I have a bridge please?

CC: Xini Ricciodimare

6 Maaliskuu 2009 12:22

lila86gr1998
Viestien lukumäärä: 22
τι εννοείς?oeo?

6 Maaliskuu 2009 14:09

Xini
Viestien lukumäärä: 1655
strange text, seems an excerpt from larger one:

"...that has exchanged with me, but how nice to meet again"

can ba an interpretation...


6 Maaliskuu 2009 20:15

galka
Viestien lukumäärä: 567
oeo = ωραίο

6 Maaliskuu 2009 23:36

irini
Viestien lukumäärä: 849
Thanks Xini! The first part still doesn't make sense!

Tasmin can we have some more context?

8 Maaliskuu 2009 23:08

lila86gr1998
Viestien lukumäärä: 22
yes i would like too

16 Toukokuu 2009 16:32

greggiu
Viestien lukumäärä: 3
prima di tutto non e' possibile che il testo orginale sia in italiano, non esiste "que"!!!!
la seconda parte e' " αλλα ειναι ωραιο να Ξαναβρισκομαστε"

29 Kesäkuu 2009 11:05

chk
Viestien lukumäärä: 17
ΧΡΕΙΑΖΕΤΑΙ ΒΕΛΤΙΩΣΗ