Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Italiano-Griego - che ha fatto lo scambio con me, pero que...
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Palabra
Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
che ha fatto lo scambio con me, pero que...
Texto
Propuesto por
tazmina21
Idioma de origen: Italiano
che ha fatto lo scambio con me, pero que carini a ritrovarci?
Título
που Îκανε την αλλάγη μαζί μου, αλλά τι ωÏαία που ξαναβÏισκόμαστε...
Traducción
Griego
Traducido por
lila86gr1998
Idioma de destino: Griego
...που Îκανε την αλλάγη μαζί μου, αλλά τι ωÏαία που ξαναβÏισκόμαστε...
Nota acerca de la traducción
είναι λίγο πεÏίεÏγη η μετάφÏαση αλλά η φÏάση δεν Îχει νόημα...( ή τουλάχιστον Îτσι νομίζω..)
Última validación o corrección por
User10
- 24 Mayo 2010 20:15
Último mensaje
Autor
Mensaje
6 Marzo 2009 01:44
irini
Cantidad de envíos: 849
Can I have a bridge please?
CC:
Xini
Ricciodimare
6 Marzo 2009 12:22
lila86gr1998
Cantidad de envíos: 22
τι εννοείς?oeo?
6 Marzo 2009 14:09
Xini
Cantidad de envíos: 1655
strange text, seems an excerpt from larger one:
"...that has exchanged with me, but how nice to meet again"
can ba an interpretation...
6 Marzo 2009 20:15
galka
Cantidad de envíos: 567
oeo = ωÏαίο
6 Marzo 2009 23:36
irini
Cantidad de envíos: 849
Thanks Xini! The first part still doesn't make sense!
Tasmin can we have some more context?
8 Marzo 2009 23:08
lila86gr1998
Cantidad de envíos: 22
yes i would like too
16 Mayo 2009 16:32
greggiu
Cantidad de envíos: 3
prima di tutto non e' possibile che il testo orginale sia in italiano, non esiste "que"!!!!
la seconda parte e' " αλλα ειναι ωÏαιο να ΞαναβÏισκομαστε"
29 Junio 2009 11:05
chk
Cantidad de envíos: 17
ΧΡΕΙΑΖΕΤΑΙ ΒΕΛΤΙΩΣΗ