ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - イタリア語-ギリシャ語 - che ha fatto lo scambio con me, pero que...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
単語
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
che ha fatto lo scambio con me, pero que...
テキスト
tazmina21
様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語
che ha fatto lo scambio con me, pero que carini a ritrovarci?
タイトル
που Îκανε την αλλάγη μαζί μου, αλλά τι ωÏαία που ξαναβÏισκόμαστε...
翻訳
ギリシャ語
lila86gr1998
様が翻訳しました
翻訳の言語: ギリシャ語
...που Îκανε την αλλάγη μαζί μου, αλλά τι ωÏαία που ξαναβÏισκόμαστε...
翻訳についてのコメント
είναι λίγο πεÏίεÏγη η μετάφÏαση αλλά η φÏάση δεν Îχει νόημα...( ή τουλάχιστον Îτσι νομίζω..)
最終承認・編集者
User10
- 2010年 5月 24日 20:15
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 3月 6日 01:44
irini
投稿数: 849
Can I have a bridge please?
CC:
Xini
Ricciodimare
2009年 3月 6日 12:22
lila86gr1998
投稿数: 22
τι εννοείς?oeo?
2009年 3月 6日 14:09
Xini
投稿数: 1655
strange text, seems an excerpt from larger one:
"...that has exchanged with me, but how nice to meet again"
can ba an interpretation...
2009年 3月 6日 20:15
galka
投稿数: 567
oeo = ωÏαίο
2009年 3月 6日 23:36
irini
投稿数: 849
Thanks Xini! The first part still doesn't make sense!
Tasmin can we have some more context?
2009年 3月 8日 23:08
lila86gr1998
投稿数: 22
yes i would like too
2009年 5月 16日 16:32
greggiu
投稿数: 3
prima di tutto non e' possibile che il testo orginale sia in italiano, non esiste "que"!!!!
la seconda parte e' " αλλα ειναι ωÏαιο να ΞαναβÏισκομαστε"
2009年 6月 29日 11:05
chk
投稿数: 17
ΧΡΕΙΑΖΕΤΑΙ ΒΕΛΤΙΩΣΗ