Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Italienisch-Griechisch - che ha fatto lo scambio con me, pero que...
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Wort
Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
che ha fatto lo scambio con me, pero que...
Text
Übermittelt von
tazmina21
Herkunftssprache: Italienisch
che ha fatto lo scambio con me, pero que carini a ritrovarci?
Titel
που Îκανε την αλλάγη μαζί μου, αλλά τι ωÏαία που ξαναβÏισκόμαστε...
Übersetzung
Griechisch
Übersetzt von
lila86gr1998
Zielsprache: Griechisch
...που Îκανε την αλλάγη μαζί μου, αλλά τι ωÏαία που ξαναβÏισκόμαστε...
Bemerkungen zur Übersetzung
είναι λίγο πεÏίεÏγη η μετάφÏαση αλλά η φÏάση δεν Îχει νόημα...( ή τουλάχιστον Îτσι νομίζω..)
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
User10
- 24 Mai 2010 20:15
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
6 März 2009 01:44
irini
Anzahl der Beiträge: 849
Can I have a bridge please?
CC:
Xini
Ricciodimare
6 März 2009 12:22
lila86gr1998
Anzahl der Beiträge: 22
τι εννοείς?oeo?
6 März 2009 14:09
Xini
Anzahl der Beiträge: 1655
strange text, seems an excerpt from larger one:
"...that has exchanged with me, but how nice to meet again"
can ba an interpretation...
6 März 2009 20:15
galka
Anzahl der Beiträge: 567
oeo = ωÏαίο
6 März 2009 23:36
irini
Anzahl der Beiträge: 849
Thanks Xini! The first part still doesn't make sense!
Tasmin can we have some more context?
8 März 2009 23:08
lila86gr1998
Anzahl der Beiträge: 22
yes i would like too
16 Mai 2009 16:32
greggiu
Anzahl der Beiträge: 3
prima di tutto non e' possibile che il testo orginale sia in italiano, non esiste "que"!!!!
la seconda parte e' " αλλα ειναι ωÏαιο να ΞαναβÏισκομαστε"
29 Juni 2009 11:05
chk
Anzahl der Beiträge: 17
ΧΡΕΙΑΖΕΤΑΙ ΒΕΛΤΙΩΣΗ