मुख्य पृष्ठ
समाचार
अनुबाद
Project
Forum
मद्दत चाहियो
सदस्यहरु
लग्-इन गर्नुहोस
दर्ता
. .
•मुख्य पृष्ठ
•नयाँ हरफ अनुबादकोलागि दिनुहोस
•अनुरोध गरिएका अनुबादहरु
•सिद्धिएका अनुबादहरु
•
Favorite translations
•
•वेब-साइतको अनुबाद
•खोजि
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
▪▪नेपाली
•Kiswahili
अनुबाद - अंग्रेजी-ब्राजिलियन पर्तुगिज - You are my ends and my means nowAnd ...
अहिलेको अवस्था
अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
Category
Song
This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
You are my ends and my means nowAnd ...
हरफ
pamsantiago
द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी
You are my ends and my means now
And I'm willing and I'm able
But I fold to your wish cause it's my command.
शीर्षक
Você é meus fins e meus meios agora
अनुबाद
ब्राजिलियन पर्तुगिज
Menininha
द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज
Você é meus fins e meus meios agora
E eu estou disposto e eu sou capaz
Mas eu cedo ao seu desejo porque é o meu comando.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Justin Bieber's song (U smile)
Validated by
casper tavernello
- 2010年 अक्टोबर 9日 10:46
पछिल्ला सन्देशहरु
लेखक
सन्देश
2010年 जुलाई 13日 00:44
srighi
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
você agora é meu meio e meu fim.
eu estou pronto e tenho certeza disso.
mas eu cedi ao seu desejo porque este é o meu mandamento.
2010年 जुलाई 16日 05:50
Elidio Guarçoni
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
Você é meus fins e meus meios agora
E estou disposto e sou capaz
Mas cedi a seu desejo, porque é o meu comando.
2010年 जुलाई 16日 20:09
Oceom
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 98
A frase "Você é meus fins e meus meios agora" é uma tradução literal que soa muito mal a um português europeu, que diria algo como: "Você agora é a minha meta e a forma de a alcançar".
Porém, tratando-se de hábitos linguÃsticos brasileiros que não domino, prefiro deixar a informação sem mais comentários nem votação.
2010年 जुलाई 17日 00:09
marii_xavier
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
voce usou uma ecnica de radução não adeqada ao tipo de texto. no caso uma tradução literal não se encaixa, se voce usasse a modulação talvez melhorase.
2010年 जुलाई 19日 17:04
Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
'I fold' = presente. Nao deve ser 'cedo'?
2010年 जुलाई 20日 01:38
Menininha
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 545
That's right Lein.
Thank you! And sorry...
2010年 जुलाई 23日 21:15
jmbonatto
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
Porque acredito a 1ª frase seria o seguinte:
"Você é hoje meu fim e meu meio..."
2010年 जुलाई 29日 17:41
NinaSCCP
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 6
Acredito que a letra da música em inglês está incorreta, e que a tradução da mesma pode ser melhorada
2010年 अगस्त 14日 21:03
gretagarbex
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
tentar outro sinônimo a comando.