Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Englanti-Brasilianportugali - You are my ends and my means nowAnd ...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Laulu
Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
You are my ends and my means nowAnd ...
Teksti
Lähettäjä
pamsantiago
Alkuperäinen kieli: Englanti
You are my ends and my means now
And I'm willing and I'm able
But I fold to your wish cause it's my command.
Otsikko
Você é meus fins e meus meios agora
Käännös
Brasilianportugali
Kääntäjä
Menininha
Kohdekieli: Brasilianportugali
Você é meus fins e meus meios agora
E eu estou disposto e eu sou capaz
Mas eu cedo ao seu desejo porque é o meu comando.
Huomioita käännöksestä
Justin Bieber's song (U smile)
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
casper tavernello
- 9 Lokakuu 2010 10:46
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
13 Heinäkuu 2010 00:44
srighi
Viestien lukumäärä: 1
você agora é meu meio e meu fim.
eu estou pronto e tenho certeza disso.
mas eu cedi ao seu desejo porque este é o meu mandamento.
16 Heinäkuu 2010 05:50
Elidio Guarçoni
Viestien lukumäärä: 2
Você é meus fins e meus meios agora
E estou disposto e sou capaz
Mas cedi a seu desejo, porque é o meu comando.
16 Heinäkuu 2010 20:09
Oceom
Viestien lukumäärä: 98
A frase "Você é meus fins e meus meios agora" é uma tradução literal que soa muito mal a um português europeu, que diria algo como: "Você agora é a minha meta e a forma de a alcançar".
Porém, tratando-se de hábitos linguÃsticos brasileiros que não domino, prefiro deixar a informação sem mais comentários nem votação.
17 Heinäkuu 2010 00:09
marii_xavier
Viestien lukumäärä: 1
voce usou uma ecnica de radução não adeqada ao tipo de texto. no caso uma tradução literal não se encaixa, se voce usasse a modulação talvez melhorase.
19 Heinäkuu 2010 17:04
Lein
Viestien lukumäärä: 3389
'I fold' = presente. Nao deve ser 'cedo'?
20 Heinäkuu 2010 01:38
Menininha
Viestien lukumäärä: 545
That's right Lein.
Thank you! And sorry...
23 Heinäkuu 2010 21:15
jmbonatto
Viestien lukumäärä: 1
Porque acredito a 1ª frase seria o seguinte:
"Você é hoje meu fim e meu meio..."
29 Heinäkuu 2010 17:41
NinaSCCP
Viestien lukumäärä: 6
Acredito que a letra da música em inglês está incorreta, e que a tradução da mesma pode ser melhorada
14 Elokuu 2010 21:03
gretagarbex
Viestien lukumäärä: 1
tentar outro sinônimo a comando.