Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Англійська-Португальська (Бразилія) - You are my ends and my means nowAnd ...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Пісні
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
You are my ends and my means nowAnd ...
Текст
Публікацію зроблено
pamsantiago
Мова оригіналу: Англійська
You are my ends and my means now
And I'm willing and I'm able
But I fold to your wish cause it's my command.
Заголовок
Você é meus fins e meus meios agora
Переклад
Португальська (Бразилія)
Переклад зроблено
Menininha
Мова, якою перекладати: Португальська (Бразилія)
Você é meus fins e meus meios agora
E eu estou disposto e eu sou capaz
Mas eu cedo ao seu desejo porque é o meu comando.
Пояснення стосовно перекладу
Justin Bieber's song (U smile)
Затверджено
casper tavernello
- 9 Жовтня 2010 10:46
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
13 Липня 2010 00:44
srighi
Кількість повідомлень: 1
você agora é meu meio e meu fim.
eu estou pronto e tenho certeza disso.
mas eu cedi ao seu desejo porque este é o meu mandamento.
16 Липня 2010 05:50
Elidio Guarçoni
Кількість повідомлень: 2
Você é meus fins e meus meios agora
E estou disposto e sou capaz
Mas cedi a seu desejo, porque é o meu comando.
16 Липня 2010 20:09
Oceom
Кількість повідомлень: 98
A frase "Você é meus fins e meus meios agora" é uma tradução literal que soa muito mal a um português europeu, que diria algo como: "Você agora é a minha meta e a forma de a alcançar".
Porém, tratando-se de hábitos linguÃsticos brasileiros que não domino, prefiro deixar a informação sem mais comentários nem votação.
17 Липня 2010 00:09
marii_xavier
Кількість повідомлень: 1
voce usou uma ecnica de radução não adeqada ao tipo de texto. no caso uma tradução literal não se encaixa, se voce usasse a modulação talvez melhorase.
19 Липня 2010 17:04
Lein
Кількість повідомлень: 3389
'I fold' = presente. Nao deve ser 'cedo'?
20 Липня 2010 01:38
Menininha
Кількість повідомлень: 545
That's right Lein.
Thank you! And sorry...
23 Липня 2010 21:15
jmbonatto
Кількість повідомлень: 1
Porque acredito a 1ª frase seria o seguinte:
"Você é hoje meu fim e meu meio..."
29 Липня 2010 17:41
NinaSCCP
Кількість повідомлень: 6
Acredito que a letra da música em inglês está incorreta, e que a tradução da mesma pode ser melhorada
14 Серпня 2010 21:03
gretagarbex
Кількість повідомлень: 1
tentar outro sinônimo a comando.