Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Enskt-Portugisiskt brasiliskt - You are my ends and my means nowAnd ...
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Songur
Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
You are my ends and my means nowAnd ...
Tekstur
Framborið av
pamsantiago
Uppruna mál: Enskt
You are my ends and my means now
And I'm willing and I'm able
But I fold to your wish cause it's my command.
Heiti
Você é meus fins e meus meios agora
Umseting
Portugisiskt brasiliskt
Umsett av
Menininha
Ynskt mál: Portugisiskt brasiliskt
Você é meus fins e meus meios agora
E eu estou disposto e eu sou capaz
Mas eu cedo ao seu desejo porque é o meu comando.
Viðmerking um umsetingina
Justin Bieber's song (U smile)
Góðkent av
casper tavernello
- 9 Oktober 2010 10:46
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
13 Juli 2010 00:44
srighi
Tal av boðum: 1
você agora é meu meio e meu fim.
eu estou pronto e tenho certeza disso.
mas eu cedi ao seu desejo porque este é o meu mandamento.
16 Juli 2010 05:50
Elidio Guarçoni
Tal av boðum: 2
Você é meus fins e meus meios agora
E estou disposto e sou capaz
Mas cedi a seu desejo, porque é o meu comando.
16 Juli 2010 20:09
Oceom
Tal av boðum: 98
A frase "Você é meus fins e meus meios agora" é uma tradução literal que soa muito mal a um português europeu, que diria algo como: "Você agora é a minha meta e a forma de a alcançar".
Porém, tratando-se de hábitos linguÃsticos brasileiros que não domino, prefiro deixar a informação sem mais comentários nem votação.
17 Juli 2010 00:09
marii_xavier
Tal av boðum: 1
voce usou uma ecnica de radução não adeqada ao tipo de texto. no caso uma tradução literal não se encaixa, se voce usasse a modulação talvez melhorase.
19 Juli 2010 17:04
Lein
Tal av boðum: 3389
'I fold' = presente. Nao deve ser 'cedo'?
20 Juli 2010 01:38
Menininha
Tal av boðum: 545
That's right Lein.
Thank you! And sorry...
23 Juli 2010 21:15
jmbonatto
Tal av boðum: 1
Porque acredito a 1ª frase seria o seguinte:
"Você é hoje meu fim e meu meio..."
29 Juli 2010 17:41
NinaSCCP
Tal av boðum: 6
Acredito que a letra da música em inglês está incorreta, e que a tradução da mesma pode ser melhorada
14 August 2010 21:03
gretagarbex
Tal av boðum: 1
tentar outro sinônimo a comando.