Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -ブラジルのポルトガル語 - You are my ends and my means nowAnd ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 ブラジルのポルトガル語

カテゴリ

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
You are my ends and my means nowAnd ...
テキスト
pamsantiago様が投稿しました
原稿の言語: 英語

You are my ends and my means now
And I'm willing and I'm able
But I fold to your wish cause it's my command.

タイトル
Você é meus fins e meus meios agora
翻訳
ブラジルのポルトガル語

Menininha様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語

Você é meus fins e meus meios agora
E eu estou disposto e eu sou capaz
Mas eu cedo ao seu desejo porque é o meu comando.
翻訳についてのコメント
Justin Bieber's song (U smile)
最終承認・編集者 casper tavernello - 2010年 10月 9日 10:46





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 7月 13日 00:44

srighi
投稿数: 1
você agora é meu meio e meu fim.
eu estou pronto e tenho certeza disso.
mas eu cedi ao seu desejo porque este é o meu mandamento.

2010年 7月 16日 05:50

Elidio Guarçoni
投稿数: 2
Você é meus fins e meus meios agora
E estou disposto e sou capaz
Mas cedi a seu desejo, porque é o meu comando.

2010年 7月 16日 20:09

Oceom
投稿数: 98
A frase "Você é meus fins e meus meios agora" é uma tradução literal que soa muito mal a um português europeu, que diria algo como: "Você agora é a minha meta e a forma de a alcançar".

Porém, tratando-se de hábitos linguísticos brasileiros que não domino, prefiro deixar a informação sem mais comentários nem votação.

2010年 7月 17日 00:09

marii_xavier
投稿数: 1
voce usou uma ecnica de radução não adeqada ao tipo de texto. no caso uma tradução literal não se encaixa, se voce usasse a modulação talvez melhorase.

2010年 7月 19日 17:04

Lein
投稿数: 3389
'I fold' = presente. Nao deve ser 'cedo'?

2010年 7月 20日 01:38

Menininha
投稿数: 545
That's right Lein.

Thank you! And sorry...

2010年 7月 23日 21:15

jmbonatto
投稿数: 1
Porque acredito a 1ª frase seria o seguinte:

"Você é hoje meu fim e meu meio..."

2010年 7月 29日 17:41

NinaSCCP
投稿数: 6
Acredito que a letra da música em inglês está incorreta, e que a tradução da mesma pode ser melhorada

2010年 8月 14日 21:03

gretagarbex
投稿数: 1
tentar outro sinônimo a comando.