ترجمه - انگلیسی-پرتغالی برزیل - You are my ends and my means nowAnd ...موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه شعر این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | You are my ends and my means nowAnd ... | | زبان مبداء: انگلیسی
You are my ends and my means now And I'm willing and I'm able But I fold to your wish cause it's my command. |
|
| Você é meus fins e meus meios agora | | زبان مقصد: پرتغالی برزیل
Você é meus fins e meus meios agora E eu estou disposto e eu sou capaz Mas eu cedo ao seu desejo porque é o meu comando. | | Justin Bieber's song (U smile) |
|
آخرین پیامها | | | | | 13 جولای 2010 00:44 | | | você agora é meu meio e meu fim.
eu estou pronto e tenho certeza disso.
mas eu cedi ao seu desejo porque este é o meu mandamento. | | | 16 جولای 2010 05:50 | | | Você é meus fins e meus meios agora
E estou disposto e sou capaz
Mas cedi a seu desejo, porque é o meu comando. | | | 16 جولای 2010 20:09 | | | A frase "Você é meus fins e meus meios agora" é uma tradução literal que soa muito mal a um português europeu, que diria algo como: "Você agora é a minha meta e a forma de a alcançar".
Porém, tratando-se de hábitos linguÃsticos brasileiros que não domino, prefiro deixar a informação sem mais comentários nem votação. | | | 17 جولای 2010 00:09 | | | voce usou uma ecnica de radução não adeqada ao tipo de texto. no caso uma tradução literal não se encaixa, se voce usasse a modulação talvez melhorase. | | | 19 جولای 2010 17:04 | | Leinتعداد پیامها: 3389 | 'I fold' = presente. Nao deve ser 'cedo'? | | | 20 جولای 2010 01:38 | | | That's right Lein.
Thank you! And sorry... | | | 23 جولای 2010 21:15 | | | Porque acredito a 1ª frase seria o seguinte:
"Você é hoje meu fim e meu meio..." | | | 29 جولای 2010 17:41 | | | Acredito que a letra da música em inglês está incorreta, e que a tradução da mesma pode ser melhorada | | | 14 آگوست 2010 21:03 | | | tentar outro sinônimo a comando. |
|
|