Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-پرتغالی برزیل - You are my ends and my means nowAnd ...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیپرتغالی برزیل

طبقه شعر

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
You are my ends and my means nowAnd ...
متن
pamsantiago پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

You are my ends and my means now
And I'm willing and I'm able
But I fold to your wish cause it's my command.

عنوان
Você é meus fins e meus meios agora
ترجمه
پرتغالی برزیل

Menininha ترجمه شده توسط
زبان مقصد: پرتغالی برزیل

Você é meus fins e meus meios agora
E eu estou disposto e eu sou capaz
Mas eu cedo ao seu desejo porque é o meu comando.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Justin Bieber's song (U smile)
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط casper tavernello - 9 اکتبر 2010 10:46





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

13 جولای 2010 00:44

srighi
تعداد پیامها: 1
você agora é meu meio e meu fim.
eu estou pronto e tenho certeza disso.
mas eu cedi ao seu desejo porque este é o meu mandamento.

16 جولای 2010 05:50

Elidio Guarçoni
تعداد پیامها: 2
Você é meus fins e meus meios agora
E estou disposto e sou capaz
Mas cedi a seu desejo, porque é o meu comando.

16 جولای 2010 20:09

Oceom
تعداد پیامها: 98
A frase "Você é meus fins e meus meios agora" é uma tradução literal que soa muito mal a um português europeu, que diria algo como: "Você agora é a minha meta e a forma de a alcançar".

Porém, tratando-se de hábitos linguísticos brasileiros que não domino, prefiro deixar a informação sem mais comentários nem votação.

17 جولای 2010 00:09

marii_xavier
تعداد پیامها: 1
voce usou uma ecnica de radução não adeqada ao tipo de texto. no caso uma tradução literal não se encaixa, se voce usasse a modulação talvez melhorase.

19 جولای 2010 17:04

Lein
تعداد پیامها: 3389
'I fold' = presente. Nao deve ser 'cedo'?

20 جولای 2010 01:38

Menininha
تعداد پیامها: 545
That's right Lein.

Thank you! And sorry...

23 جولای 2010 21:15

jmbonatto
تعداد پیامها: 1
Porque acredito a 1ª frase seria o seguinte:

"Você é hoje meu fim e meu meio..."

29 جولای 2010 17:41

NinaSCCP
تعداد پیامها: 6
Acredito que a letra da música em inglês está incorreta, e que a tradução da mesma pode ser melhorada

14 آگوست 2010 21:03

gretagarbex
تعداد پیامها: 1
tentar outro sinônimo a comando.