मुख्य पृष्ठ
समाचार
अनुबाद
Project
Forum
मद्दत चाहियो
सदस्यहरु
लग्-इन गर्नुहोस
दर्ता
. .
•मुख्य पृष्ठ
•नयाँ हरफ अनुबादकोलागि दिनुहोस
•अनुरोध गरिएका अनुबादहरु
•सिद्धिएका अनुबादहरु
•
Favorite translations
•
•वेब-साइतको अनुबाद
•खोजि
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
▪▪नेपाली
•Kiswahili
अनुबाद - तुर्केली-फ्रान्सेली - ben sana hala aşığım...
अहिलेको अवस्था
अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
Category
Sentence
शीर्षक
ben sana hala aşığım...
हरफ
oÄŸuzhan
द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली
ben sana hala aşığım...
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
:S
शीर्षक
Je suis encore amoureux de toi...
अनुबाद
फ्रान्सेली
turkishmiss
द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: फ्रान्सेली
Je suis encore amoureux de toi...
Validated by
Francky5591
- 2007年 जुन 4日 18:31
पछिल्ला सन्देशहरु
लेखक
सन्देश
2007年 जुन 4日 18:10
Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
turkishmiss, j'ai remarqué que tu traduisais toujours (ou très souvent en tout cas) "ben" par "moi je". Est-ce que ça ne pourrait pas être tout simplement "je"?
2007年 जुन 4日 18:19
turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
le moi peut effectivement ne pas être traduit puisqu'il ne sert à rien. Donc je modifie.