Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Турецкий-Французский - ben sana hala aşığım...
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Предложение
Статус
ben sana hala aşığım...
Tекст
Добавлено
oÄŸuzhan
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий
ben sana hala aşığım...
Комментарии для переводчика
:S
Статус
Je suis encore amoureux de toi...
Перевод
Французский
Перевод сделан
turkishmiss
Язык, на который нужно перевести: Французский
Je suis encore amoureux de toi...
Последнее изменение было внесено пользователем
Francky5591
- 4 Июнь 2007 18:31
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
4 Июнь 2007 18:10
Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
turkishmiss, j'ai remarqué que tu traduisais toujours (ou très souvent en tout cas) "ben" par "moi je". Est-ce que ça ne pourrait pas être tout simplement "je"?
4 Июнь 2007 18:19
turkishmiss
Кол-во сообщений: 2132
le moi peut effectivement ne pas être traduit puisqu'il ne sert à rien. Donc je modifie.