Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Turkiskt-Franskt - ben sana hala aşığım...
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Setningur
Heiti
ben sana hala aşığım...
Tekstur
Framborið av
oÄŸuzhan
Uppruna mál: Turkiskt
ben sana hala aşığım...
Viðmerking um umsetingina
:S
Heiti
Je suis encore amoureux de toi...
Umseting
Franskt
Umsett av
turkishmiss
Ynskt mál: Franskt
Je suis encore amoureux de toi...
Góðkent av
Francky5591
- 4 Juni 2007 18:31
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
4 Juni 2007 18:10
Francky5591
Tal av boðum: 12396
turkishmiss, j'ai remarqué que tu traduisais toujours (ou très souvent en tout cas) "ben" par "moi je". Est-ce que ça ne pourrait pas être tout simplement "je"?
4 Juni 2007 18:19
turkishmiss
Tal av boðum: 2132
le moi peut effectivement ne pas être traduit puisqu'il ne sert à rien. Donc je modifie.