Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Turkų-Prancūzų - ben sana hala aşığım...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Sakinys
Pavadinimas
ben sana hala aşığım...
Tekstas
Pateikta
oÄŸuzhan
Originalo kalba: Turkų
ben sana hala aşığım...
Pastabos apie vertimą
:S
Pavadinimas
Je suis encore amoureux de toi...
Vertimas
Prancūzų
Išvertė
turkishmiss
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų
Je suis encore amoureux de toi...
Validated by
Francky5591
- 4 birželis 2007 18:31
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
4 birželis 2007 18:10
Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
turkishmiss, j'ai remarqué que tu traduisais toujours (ou très souvent en tout cas) "ben" par "moi je". Est-ce que ça ne pourrait pas être tout simplement "je"?
4 birželis 2007 18:19
turkishmiss
Žinučių kiekis: 2132
le moi peut effectivement ne pas être traduit puisqu'il ne sert à rien. Donc je modifie.