Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Турецька-Французька - ben sana hala aşığım...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Наука
Заголовок
ben sana hala aşığım...
Текст
Публікацію зроблено
oÄŸuzhan
Мова оригіналу: Турецька
ben sana hala aşığım...
Пояснення стосовно перекладу
:S
Заголовок
Je suis encore amoureux de toi...
Переклад
Французька
Переклад зроблено
turkishmiss
Мова, якою перекладати: Французька
Je suis encore amoureux de toi...
Затверджено
Francky5591
- 4 Червня 2007 18:31
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
4 Червня 2007 18:10
Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
turkishmiss, j'ai remarqué que tu traduisais toujours (ou très souvent en tout cas) "ben" par "moi je". Est-ce que ça ne pourrait pas être tout simplement "je"?
4 Червня 2007 18:19
turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
le moi peut effectivement ne pas être traduit puisqu'il ne sert à rien. Donc je modifie.