쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 터키어-프랑스어 - ben sana hala aşığım...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
문장
제목
ben sana hala aşığım...
본문
oÄŸuzhan
에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어
ben sana hala aşığım...
이 번역물에 관한 주의사항
:S
제목
Je suis encore amoureux de toi...
번역
프랑스어
turkishmiss
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어
Je suis encore amoureux de toi...
Francky5591
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 6월 4일 18:31
마지막 글
글쓴이
올리기
2007년 6월 4일 18:10
Francky5591
게시물 갯수: 12396
turkishmiss, j'ai remarqué que tu traduisais toujours (ou très souvent en tout cas) "ben" par "moi je". Est-ce que ça ne pourrait pas être tout simplement "je"?
2007년 6월 4일 18:19
turkishmiss
게시물 갯수: 2132
le moi peut effectivement ne pas être traduit puisqu'il ne sert à rien. Donc je modifie.