Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Turco-Francese - ben sana hala aşığım...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Frase
Titolo
ben sana hala aşığım...
Testo
Aggiunto da
oÄŸuzhan
Lingua originale: Turco
ben sana hala aşığım...
Note sulla traduzione
:S
Titolo
Je suis encore amoureux de toi...
Traduzione
Francese
Tradotto da
turkishmiss
Lingua di destinazione: Francese
Je suis encore amoureux de toi...
Ultima convalida o modifica di
Francky5591
- 4 Giugno 2007 18:31
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
4 Giugno 2007 18:10
Francky5591
Numero di messaggi: 12396
turkishmiss, j'ai remarqué que tu traduisais toujours (ou très souvent en tout cas) "ben" par "moi je". Est-ce que ça ne pourrait pas être tout simplement "je"?
4 Giugno 2007 18:19
turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
le moi peut effectivement ne pas être traduit puisqu'il ne sert à rien. Donc je modifie.