خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - ترکی-فرانسوی - ben sana hala aşığım...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
جمله
عنوان
ben sana hala aşığım...
متن
oÄŸuzhan
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی
ben sana hala aşığım...
ملاحظاتی درباره ترجمه
:S
عنوان
Je suis encore amoureux de toi...
ترجمه
فرانسوی
turkishmiss
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی
Je suis encore amoureux de toi...
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
Francky5591
- 4 ژوئن 2007 18:31
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
4 ژوئن 2007 18:10
Francky5591
تعداد پیامها: 12396
turkishmiss, j'ai remarqué que tu traduisais toujours (ou très souvent en tout cas) "ben" par "moi je". Est-ce que ça ne pourrait pas être tout simplement "je"?
4 ژوئن 2007 18:19
turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
le moi peut effectivement ne pas être traduit puisqu'il ne sert à rien. Donc je modifie.