Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Τουρκικά-Γαλλικά - ben sana hala aşığım...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Πρόταση
τίτλος
ben sana hala aşığım...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
oÄŸuzhan
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
ben sana hala aşığım...
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
:S
τίτλος
Je suis encore amoureux de toi...
Μετάφραση
Γαλλικά
Μεταφράστηκε από
turkishmiss
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά
Je suis encore amoureux de toi...
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
Francky5591
- 4 Ιούνιος 2007 18:31
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
4 Ιούνιος 2007 18:10
Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
turkishmiss, j'ai remarqué que tu traduisais toujours (ou très souvent en tout cas) "ben" par "moi je". Est-ce que ça ne pourrait pas être tout simplement "je"?
4 Ιούνιος 2007 18:19
turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
le moi peut effectivement ne pas être traduit puisqu'il ne sert à rien. Donc je modifie.